Tuesday, May 5, 2009

Passing the mountains, crossing the sky



山越えて空わたりゆく遠鳴の風ある日なり山ざくら花
やまこえて そらわたりゆく とおなりの かぜあるひなり やまざくらばな

Crossing the mountains, crossing the sky; today I hear the wind cry from afar. Petals of the mountain cherry.

風が山を越えて空を吹き渡ってゆく。 こんな遠鳴りの風のある日は、山桜の花が風に舞って空を越えてゆく。

風の音を聴いて、山桜の花が舞い散ってゆくようすを想像して歌っている。牧水の心の中に、焼き付いている故郷の山桜の花は、実際にその風景を目の前に見ていなくても、鮮やかに描き出すことができるのだろう。「遠鳴り」は遠くまで鳴り響くこと。明治四十年春の歌。

The wind crosses over the amountain and is blown over the sky. A day when the sound of the wind carries is when the petals of the mountain cherry are carried into the sky.

This poem imagines a scence listening to the sound of the wind and seeing the scattering of the petals of the Mountain Cherry. Even without actually seeing the scene in front of him, the petals of the Mountain Cherry of his home village are burnt into Bokusui's heart and but are abstracted freshly for this poem. "Tounari" means for the sound to carry from far away.

舞い散る・まいちる・scatter while being carried by the wind
故郷・ふるさと・home town

Saturday, November 29, 2008

Suddenly I see the hibiscus bloom; its petals start to fall


ふと咲けば山茶花の散りはじめかな
ふとさけばさざんかのちりはじめかな

「山茶花」は、晩秋から冬にかけて咲き、散ってはじめて咲いているのに気づく。この句は逆に、「ふと」詰まり偶然そこに咲いていたと詠んでいる。更に、「散りはじめたる」ではなく、「かな」で止めたことで、咲き出したばかりの山茶花の姿と、それを見かけた作者の驚きとが、新鮮に伝わってくる。

山茶花・さざんか・sasanqua
晩秋・ばんしゅう・late autumn
散る・ちる・scatter, fall away
ふと・suddenly
詰まり・つまり・that is to say

Saturday, November 8, 2008

A sound at the doorway, no-one, evening showers

音のした、戸に人もなし、夕時雨
おとのした、とにひともなし、ゆうぐれ

しぐれが降りる夕暮、戸口にもの音がして誰かが来たようであった。しかし人の姿は見えず、時雨のものさびしさを一入感じたという句。初冬に多い京都の北山時雨は、晴れた空に降りかかっては止み、趣が深く、芭蕉も大事にした

An evening of showers; by the doorway the sound of someone coming but there is no-one to be seen. The lonely sense of the shower.

時雨・しぐれ・scattered showers
夕暮・ゆうぐれ・evening
戸口・とぐち・doorway
初冬・しょとう・early winter
止み・やみ・stop (often used with another word)

芭蕉・ばしょう・

Friday, November 7, 2008

One moon, winter wind, road to the floating fields




月一つ, 凩一つ, 浮野道
つきひとつ、こがらしひとつ、うきやみち

埼玉北部加須市近くにある低温原野、それが浮野である。利根川が昔氾濫を繰返した名残を止め、その回りは、遠山と水の景に恵まれている。 凩が吹く時、浮野の道を歩くと、空には月がかかり、寒々とした中独特の情趣があった。「一つ」を重ね、加須に生まれ暮らす作者の浮野への挨拶となっている

Ukiya - the cold moor in the north part of Saitama, close to Kazo city. In old times Ukiya stopped the remnants of the overflow from the Tone river and is blessed with views of water and distant mountains. When the bitter winter wind blows as you walk along the road to Ukiya, the moon hangs alone in the sky you can taste the desolation. Loneliness upon loneliness.

原野・げんや・ moor
凩・こがらし・ bitter winter wind
木枯らし・こがらし・ bitter winter wind
利根川・とねがわ・ Tone River
名残・なごり・ remnants
遠山・とおやま・えんざん・ distant mountains
寒々・さむざむ・ bleak